翻訳サイトで遊ぶ

週末がやってきました。
今週のことば。「オギャー,と仰っておられました。」by宮内庁の誰とか
ふーん,皇族の赤ちゃんは違うな,と妙に感心しました。

さて,昨晩も飲みに行ったのでお約束どおり更新が出来ませんでした。それはさておき,前回のエントリーを書くときに使った翻訳サイトが面白かったのでちょっと遊んでみました。四字熟語を英語に翻訳し,その英語を日本語に逆翻訳して意味を探ろうという企画。@nifty翻訳でやってみます。

まず小学校レベルから
【一期一会】Once-in-a-lifetime chance(一生に一度しかないようなチャンス)
なかなかいいじゃないですか。



【温故知新】Taking a lesson from the past(過去からレッスンをとること)
掘り下げは足らないが意味は合ってる。

【晴耕雨読】Working in the fields on fine days and reading at home on wet days
(分野で素晴らしい日に働き家で湿気の多い日に読むこと)
英訳はいいけど和訳がひどい。

【弱肉強食】Law of the jungle(ジャングルのおきて)
見方が狭量過ぎないか?

ちょっとレベルを上げて,
【四面楚歌】Siege of enemies on all sides(すべての側の敵の包囲)
"の"が多過ぎ。

【秋霜烈日】Autumn frost and scorching day(秋霜烈日)
それを聞きたい。

【臥薪嘗胆】Endurance of hardships(困難に対する忍耐力)
人生をなめてないか?

これはどうだ。
【国士無双】Most eminent person of the country(国の最も卓越した人)
role of mah-jongとかでたらここで止めようと思ったが。

【跳梁跋扈】Rampancy(蔓延)
どうしてこうなる。

【堅忍不抜】Indomitable(不屈)
説明に疲れたか。

最後に,
【色即是空】Vanity of vanities; all is vanity(虚栄の虚栄;すべては虚栄です。)
そういうことだったんですか,光が見えてきました。

99.関係ありそうな記事

(Visited 4 times, 1 visits today)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください